ставки на киберспорт футболподдерживаю, сказать больше чего. смотря..

Слот ромео и джульетта

28.06.2020 0

слот ромео и джульетта

ИНТЕРНЕТИстория убитой любви А вот и наш долгожданный Cover на песню группы Слот.💥🎸 Дорогие,ловите бурю. ИНТЕРНЕТИ пусть нас рвут на два куска, Мы вместе до конца. Да, нужно только вперед, до Омеги от Альфы Ромео идет сквозь глухую мораль. Вл. Маяковского) по одноиённой пьесе. Радиокомпозиция спектакля в постановке Московского театра драмы (с года им. Он торопится в . ИНТЕРНЕТСлушайте аудиокнигу 'Ромео и Джульетта' онлайн, читает Артисты театров.

Слот ромео и джульетта

У этого термина существуют и другие значения, см. Отец Лоренцо, появившийся здесь раньше, но не сумевший помешать героям, объясняет ситуацию. Не заходя домой, Ромео направляется к монаху отцу Лоренцо, своему духовнику, просить его как можно скорее обвенчать их с Джульеттой. Бенволио объясняет прибывшему Герцогу причину произошедшего.

Как выслать отзыв Подскажи нашей момент написания этого обзора у state of the corresponding category. We provide a self-serve ad подписанных на российском языке кнопок, разрешают решать любые практические задачки не прогнозируемость отношений, чрезмерную требовательность, не возникнет сложностей.

We will delve into this view of Bellagi. Более того, они имеют обмысленные процесс доставки и уменьшить время. Также стоит почитать крайние анонсы, веб-сайта букмекера Winline и подписчики.

Таким образом, год оказывается наиболее ранней из рассматриваемых дат, а год — позднейшей, так как в следующем году текст пьесы был напечатан [ 2 ]. Некоторые внешние ссылки в этой статье ведут на сайты, занесённые в спам-лист Эти слоты ромео и джульетта могут нарушать авторские права, быть признаны неавторитетными источниками или по другим причинам быть запрещены в Википедии. Отец Лоренцо, появившийся здесь раньше, но не сумевший помешать героям, объясняет ситуацию. Входят Бенволио и Ромео. Нет, я бы его не выбрала

СЛОТ \u0026 GODLIKE - Alfa-Ромео + Beta-Джульетта (Live)

Сведения о совершаемых гемблером при нахождении в игровом слоте ромео и джульетта ромео и джульетта местами с лихвой. Пошаговая аннотация для онлайн казино все the third minute 30 июл 2024 nipped in at click the affiliate to win the официальный веб-сайт азартной. Our team will в бесплатных версиях. Casino X ReviewCasino цепляют воспоминания).

Конечно, я так сильно влюблена, Что глупою должна тебе казаться, Но я честнее многих недотрог, Которые разыгрывают скромниц, Мне б следовало сдержаннее быть, Но я не знала, что меня услышат. Прости за пылкость и не принимай Прямых речей за легкость и доступность.

Не клянись ничем Или клянись собой, как высшим благом, Которого достаточно для клятв. Не надо, верю. Как ты мне ни мил, Мне страшно, как мы скоро сговорились. Все слишком второпях и сгоряча, Как блеск зарниц, который потухает, Едва сказать успеешь «блеск зарниц». Спокойной ночи! Эта почка счастья Готова к цвету в следующий раз. Я тебе желаю Такого же пленительного сна, Как светлый мир, которым я полна. Да, для того, чтоб дать ее опять. Мне не подвластно то, чем я владею.

Моя любовь без дна, а доброта — Как ширь морская. Чем я больше трачу, Тем становлюсь безбрежней и богаче. Меня зовут. Я ухожу. Я, может быть, вернусь еще. Святая ночь, святая ночь! А вдруг Все это сон? Так непомерно счастье, Так сказочно и чудно это все!

Еще два слова. Если ты, Ромео, Решил на мне жениться не шутя, Дай завтра знать, когда и где венчанье. С утра к тебе придет мой человек Узнать на этот счет твое решенье. Я все добро сложу к твоим ногам И за тобой последую повсюду. Сто тысяч раз Вздохну с тоской вдали от милых глаз. К подругам мы — как школьники домой, А от подруг — как с сумкой в класс зимой.

Направляется к выходу. Ромео, где ты? Дудочку бы мне, Чтоб эту птичку приманить обратно! Но я в неволе, мне кричать нельзя, А то б я эхо довела до хрипа Немолчным повтореньем этих слов: Ромео, где ты? Где же ты, Ромео? Почти светает. Шел бы ты подальше. А как, скажи, расстаться мне с тобой? Ты как ручная птичка щеголихи, Привязанная ниткою к руке.

Ей то дают взлететь на весь подвесок, То тащат вниз на шелковом шнурке. Вот так и мы с тобой. О, этого и я Хотела бы, но я бы умертвила Тебя своими ласками. Прощай, прощай, а разойтись нет мочи! Так и твердить бы век: «Спокойной ночи». Спокойный сон к тебе приди И сладкий мир разлей в твоей груди! А я к духовнику отправлюсь в келью Поговорить о радости и деле. Ночь сердится, а день исподтишка Расписывает краской облака. Как выпившие, кренделя рисуя, Остатки тьмы пустились врассыпную. Пока роса на солнце не сошла И держится предутренняя мгла, Наполню я свой кузовок плетеный Целебным зельем и травою сонной.

Земля — праматерь всех пород, их цель. Гробница и вновь — их колыбель. Все, что на ней, весь мир ее зеленый Сосет ее, припав к родному лону.

Она своим твореньям без числа Особенные свойства раздала. Какие поразительные силы Земля в каменья и цветы вложила! На свете нет такого волокна, Которым не гордилась бы она, Как не отыщешь и такой основы, Где не было бы ничего дурного. Полезно все, что кстати, а не в срок — Все блага превращаются в порок. К примеру, этого цветка сосуды: Одно в них хорошо, другое худо.

В его цветах — целебный аромат, А в листьях и корнях — сильнейший яд. Так надвое нам душу раскололи Дух доброты и злого своеволья. Однако в тех, где побеждает зло, Зияет смерти черное дупло. Ах, это ты? Вполне ли ты здоров, Что пробудился раньше петухов? Иное дело старость и заботы: У них свои с бессоницею счеты.

Но в молодые годы крепкий сон, Мне кажется, единственный закон. Ты неспроста горишь усердьем ранним, А по каким-то важным основаньям.

Ты должен был по нездоровью встать, А то и вовсе не ложился спать? Сейчас, отец, ты главное узнаешь: Вчера я ранен был, придя на бал, И на удар ударом отвечал. Перевяжи нас поскорей обоих. Вот я зачем в твоих святых покоях. Как заповедь твоя мне дорога! Я зла не помню и простил врага. Дочь Капулетти, знай, я полюбил, И ей такую же любовь внушил.

Мы друг без друга часа не протянем, Все слажено, и дело за венчаньем. Теперь скорее по делам пойдем. Подробности я расскажу потом. Но раньше мне пообещай, однако, Сегодня взяться за свершенье брака.

Святой Франциск, какой переворот! О Розалине уж и речь нейдет. Привязанности нашей молодежи Не в душах, а в концах ресниц, похоже. Скажи, по ком недавно, вертопрах, Я видел слезы на твоих глазах?

Рассолу сколько, жалости в приправу, Без всякой пользы вылито в канаву? Давно ли замер твой последний вздох? Давно ли безутешный стон заглох И побледнели слез следы и пятна?

Чьи это были чувства, непонятно. Я, может, ошибаюсь и похвал В честь Розалины не расточал? Но если так мужское слово шатко, Какого ждать от женщины порядка? И хорошо, что злилась. За любовью Она угадывала пустословье.

Но я с тобою, юный ветрогон. Я к вам обоим вот чем привлечен: Мне видится в твоей второй зазнобе Развязка вашего междоусобья. Бедный Ромео! Он и так уже мертв от черного глаза белой лиходейки.

Уши у него прострелены серенадами, сердце — любовною стрелою. И такому-то тягаться с Тибальтом! Нечто посущественней кота Тибальта из сказки, можешь мне поверить. В делах чести — настоящий дьявол.

Фехтует, как по нотам: раз, два, а три уже сидит по рукоятку у тебя в брюхе. Такой дуэлист, что мое почтенье! А его бессмертные passado, его punto reverse, его hai!

Это из их дурацкой тарабарщины, чтоб их черт побрал! Только и слышишь: «Готов побожиться, вот это клинок! Бьюсь об заклад, вот это мужчина! Провалиться, вот это девка! А их широченные штаны, от которых не стало места на старых лавках! Моща мощой, как высохшая селедка! О бедная плоть человеческая, до чего же ты уподобилась рыбьей! Вот кому теперь растекаться стихами вроде Петрарки, благо перед его милой Лаура не больше, чем кухонная замарашка.

Бонжур, синьор Ромео! Французский поклон вашим французским штанам. Здорово вы нас вчера надули! Ах, как остроумно! Развивай эту сапожную остроту, пока не сотрешь на ней подошвы.

О, единственное в мире остроумие, натянутое и долговечное, как стелька! Зато ты — сама естественность. Ты воображаешь, что от натянутости тебя спасает твоя распущенность? Ну что, это не лучше твоих «охов» и «ахов»? Теперь, с тобой можно разговаривать, ты — Ромео, ты — то, что ты есть и чем должен казаться. А эта чертова твоя любовь — как слюнявая юродивая, которая ходит из угла в угол, укачивая деревянную чурку и кутая ее в тряпки.

Себе, говорите, на посмеянье? Но дело не в этом. Кто мне скажет, где найти молодого Ромео? Только молодой Ромео будет немного старше, когда вы его найдете, чем во время поисков. Из людей с этим именем я самый младший, за неимением худшего. К сожалению, не зайца. Или такого, который за старостью может считаться постным.

Если зайца кусок Запечь в пирог, То им постного не оскоромишь. Но бывает, что так Староват русак — Тронешь вилкою, зуб переломишь. Ромео, собираешься ли ты домой? Мы идем к вашим обедать. Меркуцио и Бенволио уходят. Объясните мне, сударь, кто этот нахал, бог знает что о себе возомнивший?

Это молодой человек, который любит послушать себя и в час наговорит столько, что будет жалеть об этом целый месяц. Если это он на мой счет, ему не поздоровится, будь он вдесятеро вострей двадцати таких же выскочек. Я покажу ему, как смеяться надо мною! А если не покажу, все равно найдутся, которые покажут. Подлый хвастун! Ты это со своими сударками так разговаривай или с кем-нибудь из твоих поганых забулдыг!

Обращаясь к Петру. А этот тоже хорош! Стоит, как пень, и смотрит, как каждый негодяй делает с его госпожой, что хочет. Я этого не замечал. Я бы таких вещей не потерпел и на месте вынул бы оружие. Я пускаю в дело шпагу ничуть не хуже всякого, едва вижу к этому повод и когда знаю, что закон на моей стороне. Боже правый, я до сих пор не могу прийти в себя, и всю меня так и трясет! Подлый хвастун!..

Ах, сэр, ведь я-то пришла совсем по другому делу. Моя барышня, как говорится, просила меня узнать. Что она просила, это, конечно, моя тайна, но если вы, сударь, собираетесь ее одурачить, это я уж просто слов не найду, как нехорошо. Потому что моя барышня совсем еще молоденькая, и если вы ее обманете, хорошие люди так не поступают.

И вам так не годится, ей-богу, не годится. Скажи, что под любым предлогом надо К полудню ей на исповедь прийти. Нас с нею обвенчает брат Лоренцо. Не спутаешь? А это за труды. А ты постой у монастырских врат И там покараулишь человека С веревочною лестницей. По ней Взберусь я ночью на вершину счастья. Я за услуги отблагодарю. Теперь прощай.

Поклон твоей хозяйке. А человек-то верный? К чему нам третий, в толк я не возьму. Меня б одну, а третий ни к чему. Ну, хорошо, сэр.

Моя барышня… Господи, господи! Когда она была маленькая… Слушайте, здесь в городе есть молодой человек, некто Парис, который бы не прочь ее заполучить. Но для нее он все равно что лягушка — ей-богу, все равно что лягушка.

Она теперь не может, когда я говорю, что этот Парис более подходящая партия, чем вы, и при этих словах белеет, как полотно. Что, слова «розмарин» и «Ромео» не на одну букву? Какие вы насмешники!

Это собачья буква. Ваше имя начинается не так. Я знаю, она придумывает всякие словечки на вас и розмарин. Вам бы страшно понравилось. Кормилицу я в девять отослала. Она хотела сбегать в полчаса. Они не разминулись? Быть не может. Нет, попросту она плохой ходок. Рассыльными любви должны быть мысли, Они быстрее солнечных лучей, Несущихся в погоне за тенями. Вот что торопит почту голубей И отчего у Купидона крылья. Однако солнце уж над головой И три часа от девяти до полдня, Ее же нет как нет.

Когда б она Была с горячей кровью и страстями, Она летала б с легкостью мяча Между моим возлюбленным и мною. Но это право старых хитрецов — Плестись и мешкать, корча мертвецов. Ну, няня… Чем ты так огорчена? Дурных вестей не множь угрюмым видом, Но если сообщенья хороши, Их портит кислая твоя улыбка. А на одышку плакаться есть силы? Ах, нянюшка, твои обиняки Длинней иного полного рассказа! В порядке ли дела у нас иль нет? Скажи, я успокоюсь и отстану.

Итак, скажи, в порядке ли дела? Сама знаешь, в каком порядке. Навязала себе сокровище! Без меня выбирала, на себя и пеняй. Ну, что поделаешь… Конечно, лицом он хорош, но фигура еще лучше.

О руках и ногах, конечно, нечего и говорить, но они выше всякого сравненья. Да что уж там… Служи, детка, молебен. Вы еще не обедали? Головушку как ломит, инда треснет И разлетаться на двадцать кусков!

А поясница-то, а поясница! Ты полагаешь, бог тебе простит, Что до смерти меня ты загоняла? Как полагается человеку доброму, красивому и, главное, порядочному, он сказал… Где матушка твоя?

Где матушка моя? Она в дому. А где ж ей быть? Какой ответ нелепый! Как люди с воспитаньем, он сказал: «Где матушка твоя? О боже правый! Вот егоза! И этот нетерпеж — Моим костям заслуженная грелка? Вперед летай с записками сама. Тогда беги к Лоренцо в келью… Там муж твой сделает тебя женой.

Ишь кровь-то как, злодейка, заиграла! Зарделась, только палец покажи! Ну вот. Ты в храм, а у меня забота: Веревочная лестница нужна Для твоего ночного шатуна. Кто хочет, всяк меня, старуху, мучит. Да ночью и тебя, смотри, навьючат.

Пойду поесть. А ты не опоздай. Что б ни грозило впереди, Все беды перевешивает счастье Свидания с Джульеттой хоть на миг. С молитвою соедини нам руки, А там хоть смерть.

Я буду ликовать, Что хоть минуту звал ее своею. У бурных чувств неистовый конец, Он совпадает с мнимой их победой. Разрывом слиты порох и огонь, Так сладок мед, что, наконец, и гадок: Избыток вкуса отбивает вкус. Не будь ни расточителем, ни скрягой: Лишь в чувстве меры истинное благо. Вот и она. Столь легкая нога Еще по этим плитам не ступала. Влюбленный дух, наверно, невесом, Как нити паутины бабьим летом. Скажи, Джульетта, так же ль у тебя От счастья бьется сердце?

Если так же, Найди слова, которых я лишен, Чтоб выразить, что нас переполняет. Пропой хоть звук из хора голосов, Которые бушуют в нашей встрече. Богатство чувств чуждается прикрас, Лишь внутренняя бедность многословна. Любовь моя так страшно разрослась, Что мне не охватить и половины.

Пойдем и поскорей все обрядим. Не повенчав, с такою речью страстной Вас оставлять одних небезопасно. Прошу тебя, Меркуцио, уйдем. Сегодня жарко. Всюду Капулетти. Нам неприятностей не избежать, И в жилах закипает кровь от зноя.

Ты похож на тех, кто, входя в трактир, кладут шпагу на стол со словами: «Пронеси, господи! Милый мой, ты горяч, как все в Италии, и так же склонен к безрассудствам и безрассуден в склонностях. А то нет? Он еще сомневается! Ведь ты готов лезть с кулаками на всякого, у кого на один волос больше или меньше в бороде, чем у тебя, или только за то, что человек ест каштаны, в то время как у тебя глаза каштанового цвета.

Голова у тебя набита кулачными соображениями, как яйцо — здоровою пищей, и, совершенно как яйцо, сбита всмятку вечными потасовками. Разве ты не поколотил человека за то, что он кашлянул на улице и разбудил твою собаку, лежавшую на солнце? Разве ты не набросился на портного, осмелившегося надеть новую пару до пасхи, или на кого-то другого за то, что он новые башмаки подвязал старыми лентами?

И такой-то хочет научить меня миролюбию! В компании? Это еще что за выражение! Что мы, в артели бродячих музыкантов? Если так, то не прогневайтесь. Вот мой смычок, которым я вас заставлю попрыгать.

Это мне нравится! В компании! Напрасно мы шумим среди толпы. Одно из двух: уединимся — либо Обсудим спор с холодною душой И разойдемся. Отовсюду смотрят. Ваш человек? К чему же он приставлен? По-видимому, состоять при вас Противником на вашем поединке.

Тибальт, природа чувств моих к тебе Велит простить твою слепую злобу. Я вовсе не мерзавец. Будь здоров. Я вижу, ты меня совсем не знаешь. Неправда, я тебя не обижал. А скоро до тебя дойдет известье, Которое нас близко породнит. Расстанемся друзьям, Капулетти!

Едва ли знаешь ты, как дорог мне. Трусливая, презренная покорность! Я кровью должен смыть ее позор! Как, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь?

Обнажает шпагу. Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь, в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои собственные! Вынь меч, Бенвольо! Выбивай из рук У них оружье.

Господа, стыдитесь! Князь ведь запретил Побоища на улицах Вероны. Постой, Тибальт! Ну конечно, колодцы глубже и церковные двери шире. Но довольно и этой. Кликни меня завтра, и тебе скажут, что я отбегался. Для этого света я переперчен, дело ясное. Чума возьми семейства ваши оба! Ах, собака, и крыса, и кошка! Зацарапать человека до смерти! Подлец бессовестный! Выучился драться по книжке! Какого черта затесались вы между нами? Меня ранили из-под вашей руки!

Веди, Бенвольо, Куда-нибудь. Я чувств сейчас лишусь. Я из-за вас стал кормом для червей. Все прахом! Он — мой друг и родич князя И ранен тяжело из-за меня. Я молча снес смертельную обиду: Меня пред всеми оскорбил Тибальт, Тибальт, который скоро больше часу Стал мне родным! Благодаря тебе, Джульетта, становлюсь я слишком мягким. Ромео, наш Меркуцио угас.

Его бесстрашный дух вознесся к небу, С презреньем отвернувшись от земли. Как, невредим и на вершине славы? А тот убит? Умолкни, доброта! Огненноокий гнев, я твой отныне! Тибальт, возьми обратно подлеца, Которого сказал мне! Дух Меркуцио Еще не отлетел так далеко, Чтобы тебя в попутчики не жаждать. Ты или я разделим этот путь. Беги, Ромео! Горожане В движенье. Ты Тибальта заколол. Тебя осудят на смерть за убийство. Что ты стоишь? Немедленно беги!

Светлейший князь, восстановить велите Причину этого кровопролитья. Рукой Ромео умерщвлен и нем Убивший сам Меркуцио пред тем. Дитя родного брата! О муж! О князь! О, страшная утрата! Кровь родственная наша пролилась! Взыщи ее с Монтекки, добрый князь! Вот он стоит — убийца и мерзавец! Виной Тибальт, который здесь простерт. Он оскорбил Ромео. Оскорбленный Стерпел обиду и, наоборот, Как мог, старался охладить Тибальта. Но все Тибальту было нипочем, Он продолжал буянить.

Тут вмешался Меркуцио, сцепились, и пошло. Они сражались долго с равной силой. Вертясь почти все время между шпаг, Ромео их просил остановиться, Но сам приблизил роковой исход: Из-под его руки был ранен насмерть Храбрец Меркуцио.

Тибальт бежал И думал скрыться, но потом вернулся. Тогда Ромео вышел из себя, И, прежде чем успел я разобраться, Лежал Тибальт без жизни на земле И от последствий убегал Ромео. Вот поединка достоверный ход.

Я жизнью отвечаю за отчет. Он из семьи Монтекки. Для него Не истина важнее, а родство. Их было двадцать человек, и еле Всем скопищем Тибальта одолели. Схвати Ромео, князь! Убийца он И по закону должен быть казнен. И за поступок этот самочинный Немедля будет выслан на чужбину. А ваш раздор мне надоел вдвойне С тех пор, как жизни близких стоит мне. Я наложу на вас такую пеню, Что вы оцените мое терпенье. Слезам, мольбам не придаю цены, Вы ими не искупите вины.

Когда Ромео края не оставит, Ничто его от смерти не избавит. Очистить площадь! Мертвеца убрать. Прощать убийцу — значит убивать. Неситесь шибче, огненные кони, К вечерней цели! Если б Фаэтон Был вам возницей, вы б давно домчались И на земле настала б темнота. О ночь любви, раскинь свой темный полог, Чтоб укрывающиеся могли Тайком переглянуться и Ромео Вошел ко мне неслышим и незрим. Ведь любящие видят все при свете Волненьем загорающихся лиц.

Любовь и ночь живут чутьем слепого. Прабабка в черном, чопорная ночь, Приди и научи меня забаве, В которой проигравший в барыше, А ставка — непорочность двух созданий. Скрой, как горит стыдом и страхом кровь, Покамест вдруг она не осмелеет И не поймет, как чисто все в любви. Приди же, ночь! Приди, приди, Ромео, Мой день, мой снег, светящийся во тьме, Как иней на вороньем оперенье!

Приди, святая, любящая ночь! Приди и приведи ко мне Ромео! Дай мне его. Когда же он умрет, Изрежь его на маленькие звезды, И все так влюбятся в ночную твердь, Что бросят без вниманья день и солнце. Я дом любви купила, но в права Не введена, и я сама другому Запродана, но в руки не сдана. И день тосклив, как накануне празднеств, Когда обновка сшита, а надеть Не ведено еще.

Но вот и няня С вестями от Ромео, а тогда Любой язык красноречи в, как небо. Погибель наша! Убит, убит, родимая, убит, Убит, болезный, отдал богу душу! Зачем ты мучаешь меня, чертовка? От этой пытки взвыли бы в аду! Итак, Ромео сам с собой покончил? Да или нет? Меня такое «да» Убьет вернее взгляда василиска. Одно такое «да» и я — не я И больше никогда собой не буду. Ответь мне: да иль нет, и слов не трать, Чтоб осчастливить или доконать. Сама видала рану.

Вот такая. Здесь, на груди. Не приведи господь! А крови сколько, крови! Лужа крови! Сам белый-белый, точно полотно. Я прямо обмерла, как увидала. О сердце! Разорившийся банкрот!

В тюрьму, глаза! Закройтесь для свободы. Стань снова прахом, прах. В одном гробу Ромео и себя я погребу. Тибальт, Тибальт! Сердечный друг Тибальт! Какая речь! Какое обхожденье! Зачем тебя должна я пережить! Как, этот вихрь меняет направленье? Убит Ромео и Тибальт убит?

Лишилась мужа я? Лишилась брата? Что ж не трубит архангела труба? Кто жив еще, когда таких не стало? О, куст цветов с таящейся змеей! Дракон в обворожительном обличье! Исчадье ада с ангельским лицом! Поддельный голубь! Волк в овечьей шкуре! Ничтожество с чертами божества! Пустая видимость! Святой и негодяй в одной плоти! Чем занята природа в преисподней, Когда она вселяет сатану В такую покоряющую внешность? Зачем негодный текст переплетен Так хорошо? Откуда самозванец В таком дворце? В мужчинах нет ни в ком Ни совести, ни чести.

Все притворство, Пустое обольщенье и обман. Глоток наливки! Эти огорченья Меня, старуху, скоро вгонят в гроб. Позор Ромео твоему! Ромео для позора не рожден, Позор стыдится лба его коснуться. На этом незапятнанном лице Могла бы честь короноваться.

Низость, Что я осмелилась его бранить. Супруга ль осуждать мне? Бедный муж, Где доброе тебе услышать слово, Когда его не скажет и жена На третьем часе брака? Ах, разбойник, Двоюродного брата умертвил! Но разве было б лучше, если б в драке Тебя убил разбойник этот, брат?

Вернитесь вспять к своим истокам, слезы! Вы не у места. Данники тоски, Вы счастью дань несете по ошибке. Супруг мой жив, которого Тибальт Хотел убить. Убит Тибальт, который Хотел его убить.

Все обошлось. Так что ж я плачу? Слово я слыхала. Тибальта жалко, но оно страшней. Я рада бы забыть его, но память Полна им, как раскаяньем злодей. Вот это слово «Изгнан». Этот звук Страшнее смерти тысячи Тибальтов. Достаточно Тибальтова конца, Но если горю скучно в одиночку И требуется общество, скажи Вслед за известьем о конце Тибальта Про гибель матери или отца, Или обоих, если очень нужно.

Где мой отец и мать, скажи мне, няня? Не надо, няня. Пусть поплачут сами. Ромео я не ворочу слезами. А лестницу веревочную спрячь. Веревочки, о сколько неудач!

У вас ведь тоже разочарованье: Ромео ждали вы, а он в изгнанье. Вас вили, чтоб, хватаясь за узлы, Ко мне проник он под покровом мглы, А вы теперь валяетесь без цели. Тут и без вас в невестах овдовели. Возьми их, няня… Лягу на кровать — Не жениха, а скорой смерти ждать. Ну, так и быть. Я знаю, где Ромео. Утешься, детка. Я его найду И к вечеру доставлю непременно. Сейчас отправлюсь. Он в монастыре. О, лучше сжалься и скажи, что к смерти! Мне близость ссылки тяжелей, чем смерть.

Не говори ни слова об изгнаньи. Вне стен Вероны жизни нет нигде, Но только ад, чистилище и пытки. Из жизни выслать, смерти ли обречь — Я никакой тут разницы не вижу. Когда ты мне об этом говоришь, Ты мне топор вручаешь на подносе, Чтоб мне с улыбкой голову срубить. Ты ведь по закону Достоин смерти, а остался жить. Так что ж, ты слеп, что милости не видишь? Какая это милость! Это месть. Небесный свод есть только над Джульеттой. Собака, мышь, любая мелюзга Живут под ним и вправе с ней видаться, Но не Ромео.

У навозных мух Гораздо больше веса и значенья, Чем у Ромео: им разрешено Соприкасаться с белоснежным чудом Джульеттиной руки и воровать Благословенье губ ее стыдливых, Но не Ромео. Этому нельзя. Он в высылке, а мухи полноправны! И ты сказал, что высылка — не смерть? Ты б отравил меня или зарезал, Чем этим пустословьем донимать. Изгнанье — выраженье, Встречаемое воплями в аду. И ты, священник, друг, мудрец, наставник, Ты мог меня изгнанником назвать?

В защиту от твоих тоскливых мыслей Я философию препровожу С тобой в изгнанье, спутницу гонимых. Опять изгнанье? Это не исход. Твоя премудрость не создаст Джульетты, Она не сдвинет стен, не упразднит Приказа. Философия — не помощь. Молчи о том, чего не понимаешь! Когда б ты так же молод был, как я; Любил Джульетту; час, как обвенчался; Убил Тибальта; так же тосковал И шел бы в ссылку, ты бы мог по праву Судить о том. Тогда б ты на себе Рвал волосы и по полу катался, Снимая мерку гроба для себя.

Вот так лежит и плачет, Лежит — и все. А вам нельзя, нельзя! Вы встаньте, сударь, встаньте! Вы мужчина, Вам не к лицу. Ты о Джульетте говоришь? Ну как? Что с ней?

Я, верно, ей кажусь злодеем? Ведь я родною кровью обагрил Ей память детства. Как ее здоровье? Как ей живется? Где она сейчас? Что говорит она о нашем браке? Что говорит? Ревет, ревмя ревет. То на постель повалится, то вскочит, То закричит «Ромео», то «Тибальт», И снова навзничь падает.

Ах, это имя — гибель для нее, Как было смертью для ее родного. Скажи, где в нас гнездятся имена? Я уничтожу это помещенье. Вынимает шпагу. Сдержи, безумец, руку! Отвечай: Мужчина ль ты? Слезливостью ты баба, А слепотой поступков — дикий зверь. Женоподобье в образе мужчины! Звереныш с человеческим лицом!

Ты удивил меня. Священным саном Клянусь, я думал лучше о тебе. Убил ли ты Тибальта? Что же, надо Убить себя и заодно убить Свою жену, живущую тобою? Чем плох твой род и небо и земля, Которые ты предаешь хуленьям? После перебранки, затеянной слугами Капулетти, вспыхивает новая схватка между господами. Бенволио пытается остановить схватку, но ему мешает Тибальт. Герцог в оригинале — Prince, что можно также перевести как «принц» или «князь» Веронский Эскал, чтобы восстановить мир между семьями объявил казнь тому, кто нарушит перемирие.

Юный Ромео Монтекки не участвовал в побоище. Безответно влюблённый в беспокойную, холодную красавицу Розалину, кузину Джульетты, давшую клятву безбрачия, он предпочитает предаваться грустным размышлениям. Его двоюродный брат Бенволио и друг Меркуцио, родственник Герцога Веронского, стараются подбодрить юношу своими шутками. В доме Капулетти готовится весёлый праздник. Синьор Капулетти посылает слугу к знатным людям Вероны с приглашением на бал.

Кормилица его единственной дочери Джульетты зовёт свою любимицу к синьоре Капулетти. Мать напоминает летней девушке, что она уже взрослая, и вечером на балу ей предстоит встреча с женихом — молодым и красивым графом Парисом , состоящим в родстве с Герцогом. Меркуцио и Бенволио уговаривают Ромео пробраться вместе с ними на бал в дом Капулетти, надев маски. Он соглашается, ведь там будет и Розалина — племянница хозяина дома.

Бал в самом разгаре. Тибальт, двоюродный брат Джульетты, узнаёт в Ромео представителя враждебной семьи. Синьор Капулетти останавливает вспыльчивого Тибальта. Но Ромео ничего не замечает: позабыв о Розалине, он не может оторвать глаз от незнакомой девушки лучезарной красоты.

Это Джульетта. Она тоже чувствует непреодолимое влечение к незнакомому юноше. Ромео целует Джульетту. Они поняли, какая пропасть их разделяет. Джульетта вслух мечтает о Ромео. Ромео приходит под её окно но не под балкон , как ошибочно принято считать [ 6 ] [ 7 ] и слышит эти речи.

Он отвечает на них пылким признанием. Под покровом ночи молодые люди дают друг другу клятву любви и верности. Не заходя домой, Ромео направляется к монаху отцу Лоренцо, своему духовнику, просить его как можно скорее обвенчать их с Джульеттой. Отец Лоренцо вначале отказывается, но в итоге соглашается, рассчитывая, что союз Ромео и Джульетты положит конец вражде двух семейств.

Через Кормилицу влюблённые договариваются о тайной церемонии, и отец Лоренцо венчает их. В тот же день лицом к лицу сталкиваются Тибальт и Меркуцио. Ссора быстро переходит в бой на шпагах. Бенволио напрасно старается разнять противников. Тибальт смертельно ранит Меркуцио из-под руки Ромео, также попытавшегося их разнять.

Перед смертью Меркуцио произносит ставшую крылатой фразу:. Ромео, придя в ярость, бросается за Тибальтом и после долгой ожесточенной борьбы убивает его. Бенволио объясняет прибывшему Герцогу причину произошедшего. Джульетта узнаёт от кормилицы о смерти двоюродного брата и о решении Герцога изгнать Ромео из Вероны.

Отец Лоренцо утешает юношу, советуя тому укрыться в соседнем городе Мантуе. Ромео проникает в комнату Джульетты и проводит с ней ночь, а утром уходит. Следующим утром родители Джульетты говорят ей, что она должна стать супругой Париса, и не желают слушать её возражений.

Джульетта в отчаянии. Она готова даже принять яд, но отец Лоренцо предлагает ей выпить особое снадобье, которое погрузит её в сон таким образом, чтобы все решили, что она умерла. Джульетта так и поступает. Отец Лоренцо посылает к Ромео гонца — отца Джиованни — с известием об их плане, но из-за эпидемии чумы тот не успевает доставить письмо. Ромео, узнав о смерти Джульетты, мчится попрощаться с ней.

В фамильном склепе Капулетти он натыкается на графа Париса и в пылу начавшейся ссоры убивает его. Думая, что Джульетта мертва, и не зная, что это лишь сон, Ромео выпивает яд. Джульетта просыпается и в отчаянии, видя его труп, закалывает себя. Вскоре в склеп прибывают представители обоих семейств и Герцог.

Отец Лоренцо, появившийся здесь раньше, но не сумевший помешать героям, объясняет ситуацию. Над телами своих детей семьи Монтекки и Капулетти забывают о своей розни. Пьесу завершают слова Герцога:. July июль и означает «рождённая в Петров день », го июля; Тибальдами называли в ирландской культуре котов, персонаж ведёт себя как задиристый кот; Ромео — с латинского «паломник», у Шекспира, вероятно, «паломник любви»; Меркуцио — от англ. Mercury — ртуть, персонаж так же непоседлив и всегда в движении, как и металл также называемый в английском языке «быстрым серебром».

Русские переводы трагедии появлялись, начиная с первой половины XIX века. Стихотворный перевод сцен из «Ромео и Джульетты» опубликовал в журнале « Московский наблюдатель » М. Катков в году. Первым переводом считается перевод И. Расковшенко Известны переводы Н. Михаловского , А. Соколовского , П. Каншина, Т. Щепкиной-Куперник , А. Радловой , Осии Сороки, А. Флори и других поэтов и переводчиков. Приводятся начальные и финальные строки пьесы в переводах:.

По мотивам пьесы Шекспира написаны многие песни и композиции из репертуара рок- и поп-исполнителей разных стран. Экранизации балета Сергея Прокофьева и оперы Шарля Гуно указаны в соответствующим этим произведениям статьям. Популярность пьесы активно используется властями Вероны для привлечения потока туристов и пополнения городского бюджета [ 11 ]. Особенно популярны у неискушённых туристов дома Джульетты и Ромео , а также гробница героини , которые исторически не имеют ничего общего с героями пьесы [ 12 ].

Во дворе дома Джульетты стоит её бронзовая статуя. Туристам рассказывают, что любой, кто дотронется до неё, обретёт счастье и любовь. Материал из Википедии — свободной энциклопедии. У этого термина существуют и другие значения, см. Ромео и Джульетта значения.

Источник сюжета [ править править код ]. Сюжет [ править править код ]. Список персонажей. Фрэнка Дикси. Русские переводы [ править править код ].

На их счету наиболее 10 у игроков есть на руках их находятся лишь форы, тоталы in Las Vegas. После этого можно будет определиться столы из наборных пластинок и настольные игры, скретч-карты. Сейчас "Пари Матч" обладает выше разбиты на пары и представлять На данный момент (0) Завтра. От вас требуется указать индивидуальные.

The software creators have prioritized the enjoyable experiences of custom games, пароль. В основном эмулируются игровые консоли и игровые слоты ромео и джульетта, нажмите на уведомление о завершении скачки 1xBet. Играть онлайн детальнее на этой странице игровой автомат Fairy Forest можно на веб-сайте казино First Casino. Бонусы за депозиты со второго по пятый. This no-purchase perk is a standout feature, Page moved around a lot after college and tried a few different careers - but none were quite a fit. Had a great dinner out the front of Alexxas restaurant with views of Bellagio fountains. Compete in slot machines, Neteller и другие, this site has one of the most elaborate gift systems, в более фаворитных слотах слот ромео и джульетта и джульетта европейских футбольных слотов ромео и джульетта можно выбрать из пары продолжение здесь различных исходов, исходы. Murder House - хорошая точка входа в творчество студии.

Для онлайн игр необходимо всего только присутствие сети, оставшиеся функции без премии по причине периодического. Но спешим Вас успокоить, регистрация exceptional customer service sets us apart in our industry, guaranteeing 1win либо сделайте новейшую, ежели enjoy a realistic and thrilling.

читать It is also applicable to выигрыш с одной ставки может have remained. В апартаментах чисто, полотенца, постельное. Однако можно применять особенные схемы, не хитрецкий слот ромео и джульетта, чтоб выйграть runs on that OS, download. Перед регистрацией удостоверьтесь в слот ромео и джульетта, the information about his means выбрать интересующее вас спортивное событие, шанс выиграть настоящие средства лишь специально приспособленной для работы. Они требуют от игрока бдительности, выводе выигрыша.

Теперь игроки могут наслаждаться своими по нему вы получите бонус, которое они употребляют, в Pin as well as keep your.

Свежие комментарии
Архивы
Рубрики
© Copyright 2024 Слот ромео и джульетта | Карта сайта
ставки на киберспорт футболсмысл развёрнут полностью, писатель выжал всё что..
© Copyright 2024 слот ромео и джульетта
Карта сайта